用户:Aqua6623/说的道理
翻译
我们总说中华文化博大精深,期望着中文总能给予一个信、达、雅的翻译。事实上这不可能。
远的不提,就拿 Spin 这个概念举例。现在中文维基使用的名称是“特殊旋转”。特殊在哪?为什么特殊?
如果你了解 Spin 是什么,那不用多说,它显然是比较特殊的,但我还是想说这个名字不仅长还无法体现其为何特殊。
这里有一个叫做“不可译性”的概念,指的是 A 语言的某个词汇很难在 B 语言中找到对等的词汇,于是在翻译时一定造成意义的损失。
中文的古诗词,翻译成英文,英文母语者确实看懂了,但跟对仗工整的中文原文对比,你就会觉得没那味道了。此外还有很多很多双关语,这些双关语的翻译也很困难,典例就是 UNDERTALE 和 deltarune。汉化组能把 UT 里这么多双关完全翻译出来,只能说很敬佩。
回到 Spin 这个词上,Spin 这个词的这个概念其实是在其本意上衍生出来的,它的本意是 turn or cause to turn or whirl around quickly,也就是(令)某物快速旋转,它在其他地方完全没有“把方块转到一个只靠移动不可能达到的位置”的意思,和 rotate、turn 这些词很多时候是一样的。
那既然在英文里这都是个衍生出来的、本来没有的概念了,为什么还要思考一个如何又短又要能精确表达其含义的中文翻译,简直就是既要又要,完全可以直接拿一个两个字的、带有“旋转”这一含义的词来指代 Spin,跟英文一样,把这个意思生搬硬套上去就完了。
如果既要又要还能做到的话那自然是好的,但问题是这里做不到啊。
所以我的答案是“回旋”。这个答案曾被某个我现在极其讨厌的人质疑“回”在哪,现在我可以回答这个答案了,方块在 Spin 的时候请问它“快”在哪?那中文翻译成“回旋”,这个“回”字是什么意思需要在乎吗?
此外我还有一个论据就是,大外回旋,这个词已经用了“回旋”了,那把 Spin 这个更普遍的概念翻译成“回旋”又有何不可?
当然我不是说 特定方块的 Spin 叫做 X 旋 有什么问题,我只针对 Spin 这个词单独出现的时候该怎么翻译。我不管你们能不能想到更好的答案,我只知道我起码找到了我想要的答案。
- 注:普通的旋转,rotate,英文的释义给出了比较严谨的定义,某物以某轴为中心绕圈运动。把这个词翻译成“旋转”所有人都没意见。