用户讨论:風洛霊flore:修订间差异

来自俄罗斯方块中文维基
(创建页面,内容为“flore no.1”)
 
无编辑摘要
 
第1行: 第1行:
flore no.1
flore no.1
== flore 的翻译理论碎碎念 ==
游戏标题以翻译为宜,至少(没有那么多乱七八糟的自造词的)官方游戏是这样,一个公开发售的商品翻译一下名字也是符合常识。事实上英文玩家遇到其他语言的游戏,他们也会自行翻译的,哪怕有时候是转写,他们才不会用原文呢。
当游戏原标题不是英文时那就更更更更更应该翻译了——英译名也是二手货,中译名也是二手货,在原文名大部分人看不懂的情况下,为什么不用中译名?英译名既达不到准确尊重原文的效果也达不到方便中文读者理解的效果。
因为我们是非官方,因此翻译务求准确直译。如果是自己的作品或者官方授权翻译,那么略加自由发挥是可以的,因为这是我的东西,我说了算,显然你(其他人)要听我的。但现实是我们不是,因此就不免被质问「你寄吧谁啊」,凭什么按你的风格你的喜好来自由发挥艺术加工?所以直译是最不会出错也挑不出毛病的办法。
上面说的准确除了用词准确还包括对整个标题的准确还原。我们知道日本人是很喜欢XJB起名的,他们起的名字又臭又长乱七八糟。那我们就要按又臭又长乱七八糟的方式去翻,让大家感受到「哦原来日本名是这么个勾八风格,和其他语言的标题确实不一样」,这就把感觉给准确传达到了。反正不好用的标题大家会自己取缩写的,即使是日本人自己也会取缩写。
但是翻译者仍然有权力进行调整,调整的部分是什么呢?使其符合汉语的语法和规范。语法自不必说,如果原文语序和汉语不合,调整顺序是可以接受的。规范则包括规范使用标点符号,例如我认为译者有权力在明显是主标题与副标题分界线的地方添加冒号,即使原文没有冒号——因为中文里主标题和副标题之间就该加冒号,这是中文标点符号规范(或者至少是最广泛接受的习惯,我不确定有没有一本规范规定这一点)。我们知道日本人还会用波浪线把副标题括起来,难道我们也学吗?那肯定不是,我们就把波浪线去掉,改成中间加冒号就对了。
暂时想到这么多,还有什么之后再写。

2024年11月21日 (四) 02:00的最新版本

flore no.1

flore 的翻译理论碎碎念

游戏标题以翻译为宜,至少(没有那么多乱七八糟的自造词的)官方游戏是这样,一个公开发售的商品翻译一下名字也是符合常识。事实上英文玩家遇到其他语言的游戏,他们也会自行翻译的,哪怕有时候是转写,他们才不会用原文呢。

当游戏原标题不是英文时那就更更更更更应该翻译了——英译名也是二手货,中译名也是二手货,在原文名大部分人看不懂的情况下,为什么不用中译名?英译名既达不到准确尊重原文的效果也达不到方便中文读者理解的效果。

因为我们是非官方,因此翻译务求准确直译。如果是自己的作品或者官方授权翻译,那么略加自由发挥是可以的,因为这是我的东西,我说了算,显然你(其他人)要听我的。但现实是我们不是,因此就不免被质问「你寄吧谁啊」,凭什么按你的风格你的喜好来自由发挥艺术加工?所以直译是最不会出错也挑不出毛病的办法。

上面说的准确除了用词准确还包括对整个标题的准确还原。我们知道日本人是很喜欢XJB起名的,他们起的名字又臭又长乱七八糟。那我们就要按又臭又长乱七八糟的方式去翻,让大家感受到「哦原来日本名是这么个勾八风格,和其他语言的标题确实不一样」,这就把感觉给准确传达到了。反正不好用的标题大家会自己取缩写的,即使是日本人自己也会取缩写。

但是翻译者仍然有权力进行调整,调整的部分是什么呢?使其符合汉语的语法和规范。语法自不必说,如果原文语序和汉语不合,调整顺序是可以接受的。规范则包括规范使用标点符号,例如我认为译者有权力在明显是主标题与副标题分界线的地方添加冒号,即使原文没有冒号——因为中文里主标题和副标题之间就该加冒号,这是中文标点符号规范(或者至少是最广泛接受的习惯,我不确定有没有一本规范规定这一点)。我们知道日本人还会用波浪线把副标题括起来,难道我们也学吗?那肯定不是,我们就把波浪线去掉,改成中间加冒号就对了。

暂时想到这么多,还有什么之后再写。